Naomi B. Schalit
Ahmad Shamlou is one of the brightest
lights of contemporary Persian letters. He is a poet of profound commitment and
superb lyric gifts whose works are known and admired throughout
Poets leave their own countries at
their peril. They flourish best at home, in their own language, and rarely sing
much or well in exile. Ahmad Shamlou left
Jerome W.
Clinton
***
Q.
You have said that you left
school when you were very young in order to devote all your time to reading
books. Why?
A.
That's a very long
answer... I found that I was getting nothing from school. Our educational system
is a colonial system; people aren't educated, they're given nothing by the
system. I was thirsty to read and understand and see things; that's why I left
school early. I read everything 1 could find...l got involved in politics, and
sometimes in clandestine situations I found artillery manuals, and I even read
those.
Q.
When did you start to write
poetry?
A.
Always... I don't know when
I started. In
Q.
You have said that your
poetry originates in your suppressed longing to make music. Is your poetry
inspired by any specific composer? Have you tried to capture the music of any
composer within your poetry?
A.
No. There is a sense of
music in our language For example, when you listen to Persian poetry, you can
feel the music in it. In Persian poetry, music, and that which we call rhythm or
meter is not truly music. In the poetry of Ferdowsi (the poet of the Iranian
national epic, c.940-1020) there is music and there is rhythm or meter. But it's
not just rhythm, it's music. It gives the feeling or sensation of music, that
which music can express. Let me give you an example. In Persian, when the wood
of a bow is bent, we say the sound is CHAKH, CHAKH,
CHAKH. When Ferdowsi wants to say that Rustam took his bow and
drew it:
SOTUN KARD CHAPRÂ O KHAM
KARD RÂST
KHORUSH AZ KHAME CHARKHE
CHACHI BEKHÂST
(He made a pillar of his left arm and
bent his right. A cry arose from the bending of the bow of
Chachi)
In the first line it's as though
Ferdowsi, in getting the sounds right, and then presenting them to us, is tuning
his instrument, which is his poetry. We hear the two sounds in the first line,
and then they are repeated in the second line: che o che o che (Shamlou breaks off here to describe the
meter of this passage, which is È-- È-- È-- È-). Then you have, in the
second line, the sound of the bow as he is drawing it. The meter here gives
rhythm to the poetry, but the music is in the
sound.
Q.
Then you're saying the
language is onomatopoetic?
A.
Yes. This is a quality that
may possibly be found in all languages, though I think that it's more common in
Persian. Of course, I am Iranian and Persian is my native language, and I have
more feeling for it. If I put aside this attachment which I have for it, I think
that rhythm and music are more manifest and apparent and they're closer to the
surface in Persian than other languages.
Q.
Are you comfortable having
your poetry read in translation?
A.
I think that Persian poetry
is untranslatable. I have seen French, English, Russian and Serbo-Croatian
translations of my poetry, and no one of them was my poetry. Rather, it was a
kind of rendering, an explanation, a sort of guide to my poetry - a pony. Poetry
cannot be transported.
Q.
But you yourself have made
translations, from French and English into Persian. Are you satisfied with what
you've done?
A.
I think that the Persian
translations were successful because the poetic possibilities of Persian are
abundant. It's important to realize that we have two Persian languages: a
literary language, and a colloquial language. Both of them are quite
imaginative...Then there's another matter here, and that has to do with how you
define poetry. I am convinced that in poetry the words have no role, and the
meanings have no role, only in the form do the words have some role. It's the things themselves that are important in
poetry. If, for instance, the word "wall" appears in a poem, this is not the
word "wall" anymore. It is the wall itself. That is, it is things which are set forth in poetry. We
in the East have the tools, the material objects of Western culture, and thus we
can grasp their significance. But the reverse is not true. There are things
which are absolutely Persian.
Let me give you an example. One of my
favorite poems is "The Blue Song." I wrote it the night I left
Our national context, our local
situations have not come to the west, these things are not conceivable in the
West. Inevitably, when those things and situations which are particular to our
own local culture are incomprehensible, our poetry is incomprehensible too.
Hafez, who lived in the fourteenth century and is, I am persuaded, the greatest
poet of all times, all languages, and all countries, influenced Goethe through
translations of his work. I cannot at all conceive how it was possible for
Goethe to understand Hafez; Hafez' "cupbearer" is not my "cupbearer," and if I don't understand it the same way he
did, how could Goethe? In
Q.
Are you able to write
poetry here in
A.
Hardly at all. In these ten
or twelve months I've written one poem, and I'm not very happy with it. However,
I want to say that this is not something new for
me.
Q.
There is, however, an
element in your poetry, which is internationally relevant, that is, your
political voice...
A.
It's the community of
feeling, the shared experience which is understood, not the poetry
itself.
Q.
Do you think that in your
poetry, especially in your love poems, your personal emotions are a strong
enough metaphor to communicate your feelings about the political
situation?
A.
Yes, without doubt. They
are inseparable.
Q.
Ahmad Karimi, in an article
about you in ''World Literature
Today'', says that the internationalization in your poetry resulted from the
politically repressive environment in
A.
Both. This is something
which really ought to be studied, and a matter on which I hope to work a great
deal. I don't mean just my own poetry, but
contemporary poetry as well. The matter of political repression, of strangling, in Iran has given a very
peculiar shape to our poetry because poetry is the national weapon, above all in
Iran, and in this situation during the course of the last few years a miracle -
truly the only word I can find to describe what has happened is "miracle" - has
occurred in Persian poetry. The miracle is this: a language has come into
existence in contemporary poetry which the censors do not understand, but which the people themselves understand as soon as
they hear the poetry. For instance, one of my books was confiscated from the
bookstores by the police only after it was in its eighth printing, three years
after it was first printed.
(Shamlou gets up and walks over to the bookshelf.
He pulls down five or six volumes of his poetry, and, opening two of them,
places them side by side. One book was printed about twenty years ago, while the
other is a recently printed (since he left
One day, an editor telephoned me from
Q.
You have spoken of two
languages in Persian, the literary and the colloquial. Is this poetry written in
a third language?
A.
No. It's not that the words
are changed, or that there are new symbols, it's that the language is perceived
differently by the bureau of censors and by the people. It's a labyrinth... The
language is the same. However, one can mix this literary language with
colloquial language, as I have in the past attempted to do. I'm not the first
one to have tried this: Ashraf al-Din Hoseyni and Nesim-e Shomal used the
language of the masses, but it was a kind of verse, of metrical language, it
wasn't poetry because it didn't endure. It can be said that I was the first one,
with my poem PARIÂ ("The Fairies") to write popular poetry.
However, in this case, the situation
is completely opposite. The language of poetry has in fact become more
difficult, and nevertheless, the censors (who, whatever else they may be, are
educated people) ought to be able to understand it more readily than ordinary
people. But in fact, ordinary people, even uneducated people from
Q.
In your poem PARIÂ, you
used colloquial language. In the last fifteen years, however, you haven't used
this language. Why not?
A.
That was an experiment. I
could not continue it in practice. If you write poetry in colloquial language,
you can't speak imaginatively, poetically. You find yourself running after
folk-songs...it's a very structured language and you cannot deviate from the
straight line, there are phrases which cannot be changed. Yet there are
folksongs which are very rhythmic, alive, and extremely poetic. I tried to
create a poem like this with PARIÂ, a poem with all the elements of the people's
language, and it's for this reason that PARIÂ is untranslatable. In fact, I not
only abandoned the colloquial, popular language of everyday life which I had
used in PARIÂ and several other poems, but, regarding form, my poetry turned
back to the prose of the tenth and eleventh centuries. I should say that during
that period one finds books in which some of the most beautiful linguistic
achievements were made.
Some of the loveliest examples of
Persian may be found in books on politics, agriculture and history written
during this period. This is Persian at its very best. In Iranian schools, in the
Faculty of Letters, they are obliged to teach these books: that is, they teach
agricultural books in the literary faculty because they are such
wonderful examples of the possibilities of Persian
prose.
When I started this type of work
twenty years ago, perhaps no one in Iran thought that I would have any success
with the forms to which I gave life...At that time the newspapers and journals
had created a language style between that of books and that of colloquial speech
which had come to dominate our poetry. When I turned back to the capacities of
the language as realized in the prose of the tenth and eleventh centuries, I
broke that journalistic style which was dominating the poetry; that is, I came
and replaced the rhythmless, deficient journalistic prose with that well-tested,
well-formed prose of the tenth and eleventh centuries. I have been successful to
the point where now, when you look at the poetry that is published in newspapers
it has adopted this style. Even newspaper poetry has abandoned journalistic
style.
Q.
You have been called a
protegé of Nima Yushij (1879-1960; one of the founders of the modern movement in
Persian poetry). At this point when you returned to tenth and eleventh century
forms, was this a break with Nima?
A.
Yes. Nima showed us what
poetry was. He legitimized himself; and there was no one who denied him his
legitimacy. The new generation accepted Nima, and for a period all of us were
completely under his influence, especially at the beginning of our own work. He
cut off the present generation from tradition. We became classics
instantly.
For example, in my book HAVÂ YE TÂZE,
which was the third or fourth collection of poetry I published, the language of
many of the poems is Nima's language, the view is Nima's view, the words are
Nima's words. Only the thought is mine. Nima did for Persian poetry the same
thing that Rimbaud did for modern French poetry.
Then, quickly, each of us found his
own way. Farrokhzad, Akhavân e-Saless remained more under Nima's influence.
Farrokhzad took a special way, she adopted more popular language and a
simplicity of description.
Q.
Sadegh Hedayat (1903-1951;
one of
A.
No. I am not doing the same
type of research. Hedayat started,
only started, this work, with his essays on folklore and children's songs...but
he wrote only on what he heard. With
my work (and with this he shows me a nine
page essay in which he discusses one word of a song), I've done research
into different areas, and other scholars' works. I've collected different
versions of the same songs...my work is encyclopedic, I'm not writing just
essays. Hedayat was a pioneer in this work, but he wrote only a few
pages.
Q.
But did you turn to this
type of work because you were forced to?
A.
No, no, it's my desire, my
passion. The question of popular culture is much more important than official culture. You may
be astonished to learn that an encyclopedic dictionary of official Persian would
be one hundred volumes, but a dictionary of popular culture would comprise one
thousand volumes.
Q.
If, as you have said,
poetry is an effective national weapon, why did you leave
A.
Because I couldn't speak
anymore. They wouldn't let me write anything, they wouldn't let my works be
published. I had an extremely popular radio program too, just ten minutes long,
and they cancelled that.
Q.
But if, as you said, you
can't write now, can you still consider yourself a political force? How? -
through your presence in this country?
A.
Yes.
Q.
What can you do
here?
A.
I can organize a Persian
publishing house here, a monthly review. Right now I've got invitations to go to
Q Do you think that your choice is the
only choice for an Iranian?
A.
No. In
Q.
Do you think that one day
you will be able to return to
A.
Yes. God willing. When
there is a change of regime.
Q.
In your poem LOWH
("Tablet"), you suggest that the members of the crowd are all potential martyrs.
Do you consider all Iranians such potential
martyrs?
A.
This poem refers to a time
long ago (summer of 1963). It ought to be judged in that particular context.
There was an atmosphere of hopelessness with regard to the national movement, in
particular because of the deception which we had endured at the hands of the
so-to-speak 'most progressive' party then in existence. That was the stimulus
for the composition of the poem and conditions are much different
now.
Q.
But the poet in that poem
is separated from the crowd, he is up in the air, approaching the crowd. Do you
think the poet should be separated from the crowd?
A.
Not at all. I think these
thoughts of divergence and vulnerability, and of being closed off or boarded up
were common in my poetry at that time. But I have now abandoned that. It was a
kind of philosophical despair from whose evil I have fortunately been able to
free myself.
Q. .Then you don't
think now that the poet should remain separate from the
crowd?
A.
No...Even at that period I
was not separated from the people. It was ultimately for them that the poetry was being
written. It had not so much a quality of despair as it had of provocation. I was
telling them: You are defeated, because you have condemned yourselves. Injustice
is what you deserve because you tolerate injustice. At that time I would say
"you," not "we." Now I say "we;" now we act in concert. At that time I had to be
a prophet...at that time the intellectual class believed that the call for
freedom had to be given to the
masses. Now it is different, the situation is reversed. It's the masses who are
calling for political action.
Q.
In your poem, "On Night,"
you say, "I joyously voice my bright hope like a ray of sun." Do you have a
hope, now, for
A.
I have the same hope now,
even more. At that time we were at the apogee of fervor and excitement at the
hope of acquiring independence and freedom. This time truly the level of
illumination of the masses is of such a degree that they will not allow
themselves to be tyrannized and dominated by any coup d'état.
(This interview was conducted in French and Persian, and translated by
Naomi Schalit and Jerome Clinton.)
