Describer of
the Indescribable
by:
Azar Mahloujian
translated by: Janet Meurling
What
can I say about our country’s greatest poet? Critics have written, and write,
volumes on Shamlou’s poetry so I leave to them the deeper analyses of his work.
To avoid repeating worn phrases, I shall speak of my personal understanding and
experience from years of contact with Shamlou’s poetry.
First
and foremost, Shamlou rescued me at a time when all said and written about Iran
dealt with fundamentalism, intolerance and hostility towards art, literature and
culture. I, along with thousands of other Iranians, was deeply upset over how
unjustly our country’s brilliant literature and art were treated. I am speaking
of the present, not of that which is appreciated throughout the world and known
as the great literature of Persia, that of olden days.
People
have been familiar with Persia’s great classical writers, such as Omar Khayyam,
but knew almost nothing of current poetry. I determined to translate some
samples. And whom should I select if not Ahmad Shamlou, the greatest of poets,
our pride? Our country’s leading cultural figure?
Shamlou
was not easy to translate, but I was eager to build a little bridge between this
country, Sweden, and the poesy of my homeland. So it began. With the aid of my
dear friend and Swedish teacher, Carin Leche, and with the help of Iranian
friends who were more familiar with Shamlou’s poetry than I, I threw myself into
translation work. I gradually discovered that Shamlou gave me a goal, hope, work
with his poetry lifted me out of depression and strengthened my self-confidence
in exile. After the translations had been published in the magazine Ord&
Bild and the collection ”Allomfattande kärlek”(All-embracing Love) came out in
Swedish, I noticed that Shamlou’s poetry helped readers to a better
understanding of me and my background, it was as though he described the
indescribable within me and many other Iranians. That was my
reward.
We
stand
outside
time
with
a bitter dagger
in
our backs
no
one speaks with no one
for
silence
with
a thousands tongues
speaks
In
another poem he describes a world where one talks to the jasmine by cutting it
down.
My
second reward was that work with his poetry taught me much about rhythm and
melody in language and of the music in poetry, an understanding I increasingly
appreciate.
One
day some years ago, I was rung up by a lady who introduced herself as the wife
of one of my colleagues. She told me her husband had died two days before. I
knew of the cancer which had struck when he was about forty and of his two-year
struggle against it. My colleague’s wife asked permission to print an excerpt
from one of Shamlou’s poems in the announcement of his death. Her husband had
been very fond of Shamlou’s poetry and had copied this poem by
hand:
Perfect
existence
because
you continue in your absence
and
your absence
is
the undeniable presence of the miracle
Saddened
by my colleague’s death I listened to her, astonished. She said that for the
family, Shamlou’s poem seemed a testament from the dear one who had
died.
How
can an author on almost the other side of the world write a poem which can
become the testament of a Swede? It must be about something special, something
unique. Shamlou must speak of something shared by all mankind, recognizable,
which touches readers wherever they may be.
But
who is Shamlou? The poet, whose pseudonym is Bamdad (which means dawn) was born
74 years ago in Tehran. Shamlou published his first collection of poems when he
was only 22 years old. He has now been writing poetry for more than half a
century and published 18 collections of poems. Altogether he has written over a
hundred books, amongst them some which have not been granted permission to
publish. He is a toiler neither age nor sickness can
hinder.
He
is versatile, writing in prose as well as poetry. He writes for children in
prose and poetry, books which are very popular amongst both the young and
adults. He has been Chief Editor of several literary journals, which have been
the best in the country’s journalistic history.
He
is also a philologist. His enormous work ”The Book of the Street”, a collection
of popular traditions, customs, usages and sayings, is planned to be published
in a hundred volumes. Shamlou began to collect material young. He grew up in
different towns around the country as his father was an army officer. This has
certainly had a bearing on his interest in and knowledge of people’s lives in
Iran, the different ethnic groups, dialects and
traditions.
He
has published studies on classical authors such as Hafiz. And he is a gifted
translator. He is a cosmopolitan, he belongs to the whole world, the world is
his home. Since he holds Lorca to be the world’s finest poet, he translated ”The
Blood Wedding” into Persian; it is why he has translated and introduced Haiku
poetry.
One
of Shamlou’s poems is called ”To the Poet Issa”. After a fruitless search in
encyclopedias I asked a Japanese friend if she knew of Issa. ”Yes, but how can
it be that an Iranian poet dedicate a poem to a 19th century Japanese poet who
was master of Haiku poetry?” she asked in surprise.
Yes,
Shamlou is related to everyone. In a poem to the imprisoned Nelson Mandela he
says ”all who love are related” and asks him:
reach
me your hand in trust
you,
neighbour of pain
...
sing
a song with us in trust
you,
neighbour of pain
Shamlou
has translated Chinese tales, he has translated Saint Exupéry so we Persian
speakers can delight in reading ”Le petit prince”.
His
other speciality is to read poetry aloud, and not only his own works. His
interest in Iran’s classical literature leads him to read aloud Hafiz, Mowlana
Rumi and Khayyam. He has also read Lorca’s poetry in his own translations.
Cassettes with his readings are found in their millions in Iranian homes.
Listening to Shamlou’s readings one understands poetry the
better.
There
is much to tell about Shamlou and his poems, how he sides with the weak, that he
does not bend to power, that he loves mankind, and so forth. But I confine
myself to say that I enjoy Shamlou’s poetry because it takes me on a voyage of
discovery into mankind’s inner life, it gives me knowledge of myself, my
surroundings, the whole world.
Quite
simply, Shamlou’s poetry helps me to become a better
person.
AM
gave this speech in Älvkarleby, Sweden, on June 5, 1999, when she received the
Stig Dagerman Award on behalf of Ahmad Shamlou.
